BALDENSPERGER

OSF 55

Text and photography by Vincent Baldensperger

Au 55 rue Breguet j’ai pris mes marques, l'Open Summer Festival est extérieur comme intérieur. Là se sont réunis quelques grands noms internationaux du graffiti, j’y découvre un univers artistique riche et percutant. Quelques heures de fin de journée estivale à observer les techniques des uns et la maitrise des autres. Nuit tombante, les premières basses attirent la foule, les couleurs électriques succèdent aux bombes fluo…

---

The Open Summer Festival is an indoors and outdoors event. There you find the biggest international names in graffiti, a rich and stunning artistic universe. A few hours observing the techniques of some, the mastery of others. With nightfall the first bass notes call in the crowd. Electric colours to follow the fluorescent bombs.

ISO 200 RHAPSODY

TEXT AND PHOTOGRAPHY BY VINCENT BaldeNsperger

Blé adolescent
Terre en overdose
Barcarolles animales
Vent d'ouest
Eclipse coquelicot
Signature d'une hirondelle
Aube lumineuse

Adolescent wheat
Earth in overdose
Animal barcaroles
Western wind
Poppy eclipse
A sparrow's signature
Luminous dawn

Sillage

Une photo, finalement, c’est bien peu de choses. Elle ne peut capturer qu’un seul moment sur des millions de la vie d’une personne, ou de la vie d’une maison. Les photos sont la preuve que les choses dont je me rappelle se sont vraiment produites, qu’elles ne sont pas des souvenirs fantômes ou des chimères, des fantasmes.
— Jonathan Coe

TEXT AND PHOTOGRAPHY BY VINCENT BALDENSPERGER

Une photo, finalement, c'est beaucoup de choses. Elle capture une infinité de moments de la vie d'une personne ou de la vie d'une maison. Elle capture le présent, le passé. Elle est le sillage du parfum d'une vie, de toutes les vies qui l'habite. Une photo c'est une maison, un jardin, une allée, un grenier, une cave, une chambre, un salon, une salle d'eau, une cuisine... photogénique.

...

A photograph is in fact many things. It captures an infinity of moments, of a person or a house. It captures past and present. It is the wake and scent of life, of every life it inhabits. A photograph is a house, a garden, a basement, a room, a den, a bathroom, a kitchen…photogenic.

Des Visages, des figures

TEXT AND PHOTOGRAPHY BY VINCENT BALDENSPERGER

“...Des visages, des figures,
dévisagent, défigurent,
des figurants à effacer,
des faces A, des faces B,
j’ai douté des détails, jamais du don des nues...”
— Noir Désir

Un temps observateur, je dévisage en silence. Chaque séance reste une rencontre improvisée soutenant l'inattendu, sans artifices, hors des figurations. Chacun se dévoile un instant seulement. Mon regard comme seul témoin. Que reste t-il de chaque aparté ? Les forces des uns, les interrogations des autres, les retenues parfois, celles qui libèrent les émotions. En souvenir, mes remerciements à chacune et chacun pour la richesse de chaque découverte.

J'ai douté des détails, jamais du don des nues.

--- 

At times observer, I stare in silence. Every session improvised, holding onto the unexpected—without frills or artifice. Each one revealed for a single instant, my gaze as sole witness. What remains? The strengths of some, the questions of others; hesitations that may free emotions. I give thanks to each and every one for the richness of these discoveries.

I have doubted details…never the gift of nakedness.

Essentielles

Text and photography by Vincent Baldensperger

Clémence et Julien partagent la même passion, la Nature. Ici et là, de la Montagne Noire aux massifs de la Corse, elle distille ses parfums selon les saisons et offre ses richesses à ces deux amoureux des grands espaces. Cueillette sauvage, distillation traditionnelle, leur savoir-faire est précieux, tout autant que les élixirs rares recueillis tout au long de l'année.

Automne sur le massif de La Clape, souffle parfumé d'aromates sauvages, la récolte artisanale de romarin débute sous un soleil toujours estival.

Clémence and Julien share a passion: Nature. Here and there, from the Black Mountain to the summits of Corsica she distills her fragrances with each passing season, offering her riches to these lovers of the wide-open spaces. Wild picking, traditional distillment, their knowledge is as precious as the rare elixirs harvested throughout the year.

Autumn on La Clape, a wind laden with wild scents, the harvest of rosemary begins under a sun still hinting at summer.

Décembre 2015, solstice, en plein cœur de la Montagne Noire, chacun recueille avec adresse quelques kilos de sapin blanc et profite pendant quelques heures de délicates senteurs agrumes et boisées...

 December 2015. Solstice in the heart of the Black Mountain. Each collects a few kilos of white pine, enjoys a few hours of citrus and woodsy fragrances...

De Camille à Amy...

Text and photography by Vincent Baldensperger

Amy sculpte, dessine et peint, le sens de la vie au bout des doigts, Amy a de nombreux enfants. Chacun a son caractère, ses reflets sous le soleil, tous sont nés de l'élégance et d'une sensibilité rare. Marqués du sceau de leur créatrice, façonnés du bout des doigts à l'instinct, suivant plutôt les traces de Camille que de Rodin, ils habitent cet atelier, s'observent, se parlent en silence.

Matière vivante, la petite dernière est d'ébène pour la teinte, fragile encore sous les gestes d'Amy qui l'observe sans relâche, lui dessine délicatement le profil de l'enfance, révèle ses traits et sa personnalité, offrant enfin à la vie et en musique ce nouveau petit prodige, émotion pure sculptée de mains de maître…

Amy sculpts, draws, paints; life's meaning at her fingertips. Amy has many children, each with its own character, its own reflections under the sun, all borne of a rare elegance and sensibility. Marked by their creator, moulded by instinct, more Camille than Rodin, they inhabit the studio, observing, speaking in silence.

Already alive, the youngest is of ebony, still fragile under Amy's gestures as she observes her, delicately shaping an infant's profile, revealing  traits and personality. Bringing to life and music a new being—pure emotion from the hands of a master...

Alizarine Frida

Photography and text by Vincent Baldensperger

"- Tu t'appelles comment ? 
- Marie 
- Marie comment ? 
- Marie A."

Marie a les cheveux rouges 
et c'est leur couleur naturelle…

Marie n'est pas une coiffeuse, Marie a l'âme d'une artiste,
le regard flamboyant lorsque l'on évoque Frida Kahlo. 
Ne cherchez ni le détail ni l'artifice ordinaire, 
traversez le miroir sans retenue 
vous êtes l'invité de son cabinet de curiosité capillaire 
où se marient objets, symboles et bestiaire silencieux. 
Passions, histoires et contes d'autrefois réunis autour de quatre murs...

Derrière le rouge flambeau souffle une voix sucrée, 
vous êtes un enfant, Marie saura vous apprivoiser.

"-What's your name?
- Marie
- Marie who?
- Marie A.
"

Marie has red hair
& it's her natural colour...

Marie isn't a hairdresser, Marie has the soul of an artist,
her eyes burn with fire when someone mentions Frida Kahlo.
Do not look for the mundane or the ordinary,
walk through the looking glass without hesitation
you've been invited to her cabinet of curios
where objects, symbols and silent bestiaries collide.
Passions, stories and ancient lore within four walls...

Behind the red torch a sweet voice whispers,
you are a child
Marie will tame you.

 

L'Art et la matière

Text and photography by Vincent Baldensperger

Ici parlent les éléments. Ici se marient l'Art et la Matière, la lissière et le coutelier-forgeron. Chacun s'exprime avec passion, précision et intensité, les gestes sont précieux, délicats, attentifs mais aussi techniques et maitrisés. Quand l'Art de la tapisserie d'Aubusson rencontre celui de la coutellerie traditionnelle cela donne naissance à d'étonnantes créations.

Les contrastes existent, de la quiétude du métier à tisser aux fureurs et aux flammes de la forge du coutelier, à l'image de la nature qui les entoure, de ce coin de campagne perdu et cerné par des forêts denses où le soleil déchire les sous bois à coups de lames aveuglantes.

Entourée de dizaines de pelotes colorées, Marie-Armelle maitrise son ouvrage avec calme, patience et minutie, reprenant ces mêmes gestes, ce savoir-faire vieux de plus de six siècles inscrit au patrimoine de l'Unesco. Chaque nouvelle pièce de tapisserie d'Aubusson est destinée à orner plusieurs manches de couteaux.

De la petite pièce où elle travaille, on entend clairement les claquements métalliques du marteau sur l'enclume, le vieux soufflet de la forge réveillant les ardeurs du métal… Ici David dompte les éléments, se joue des extrêmes, des heures passées à marteler ses lames, découper, poncer, aiguiser, lustrer puis finaliser ses montages en orfèvre…

Sans fioritures, j'aimerais vous inviter à passer quelques heures et pourquoi pas plusieurs jours ici, au cœur de la Creuse. Respirer, sentir, observer, écouter, vous proposer de découvrir l'authenticité de deux artisans, de deux savoir-faire uniques alliant tradition et modernité.
(english translation follows)

Translation:
Here the elements speak. Art and Matter combined — fiber artist and silversmith. Each one speaking in a voice of passion, precision and intensity; their gestures delicate, precious, attentive and rooted in technical mastery. When the Art of Aubusson tapestry  encounters traditional cutlery… The resulting creations are nothing less than astonishing.

This is a world of contrasts, from the soft and quiet whispers of the loom to the fiery depths of the forge. It echoes the surrounding countryside and its dense forests where the sun can rip through the undergrowth in one sharp, blinding fury.

Surrounded by tens of coloured balls of twine, Marie-Armelle works patiently, repeating century-old gestures recognized as part of the UNESCO World Heritage. Each and every new piece of Aubusson tapestry destined to grace a knife.

From the small room where she toils you can hear the clanging of the hammer falling on the anvil, the old bellows awakening the soul locked inside the metal… This is where David conquers the elements, hours upon hours spent hammering the blades, cutting, sharpening, sanding, polishing…

I’d like to invite you here, to spend a few hours or a few days in the heart of La Creuse. To breathe, to smell, to observe and listen. To discover the authenticity of two artisans, two unique savoir-faire's — borne of tradition and modernity.